অনুবাদকঃ নুরুল মোমেন খান চৌধুরী (রুমী)
ঐ গানটির রাগ:পাহাড়ি মিশ্র ,তাল-দাদরা
দাঁড়ালে দুয়ারে মোর কে তুমি ভিখারিনী।
গাহিয়া সজল চোখে বেলা-শেষের রাগিণী॥
মিনতি-ভরা আঁখি ওগো কে তুমি ঝড়ের পাখি
(ওগো) কি দিয়ে জুড়াই ব্যথা কেমনে কোথায় রাখি
কোন্ প্রিয় নামে ডাকি’ মান ভাঙাব মানিনী॥
বুকে তোমায় রাখতে প্রিয় চোখে আমার বারি ঝরে,
(ওগো) চোখে যদি রাখিতে চাই বুকে ওঠে ব্যথা ভরে।
যত দেখি তত হায়, ওগো পিপাসা বাড়িয়া যায়
কে তুমি যাদুকরী স্বপন-মরু-চারিণী
Nazrul Song
Translated and copy right by
Nurul Momen Khan Chowdhury(Rumi)
You appear before me Who are you vagrant .
Having teary eyes rendering musical mode at dusk .
Your imploring sight honey who are you tempestuous bird
( Sweetie) how can I how & where I conserve alleviate my pain
Calling in which decent name your amour-propre I shall regain.
To perpetuate you in my heart dear torrent from my vision ,
(Darling )if I want to preserve you in my eyes mind is inundated in dejection,.
As long as I behold yearning accelerate beloved
Who are you conjurer phantasmagoric hover.